Gramática italiana A2 (oficialmente reconocida)
1. Verbos y tiempos
Presente: repaso y consolidación (regular e irregular).
Passato prossimo con avere y essere.
Imperfetto (descripción, hábitos, simultaneidad en el pasado).
Futuro semplice (planes y previsiones).
Uso combinado passato prossimo + imperfetto.
Verbos modali (potere, volere, dovere) en presente y pasado.
Verbos riflessivi en presente y pasado.
Tiempo verbal | Uso principal | Ejemplo en italiano | Traducción al español |
Presente (regulares e irregulares) | Hablar de acciones actuales, rutinas o verdades generales | Io parlo con i miei amici. Lui va a scuola ogni giorno. | Yo hablo con mis amigos. Él va a la escuela todos los días. |
Passato prossimo (con avere) | Acción terminada en el pasado | Ieri ho mangiato la pizza. | Ayer comí pizza. |
Passato prossimo (con essere) | Acción de movimiento o cambio de estado | Maria è andata al cinema. | María fue al cine. |
Imperfetto | Describir, hablar de hábitos o situaciones en el pasado | Quando ero piccolo, giocavo sempre in giardino. | Cuando era pequeño, jugaba siempre en el jardín. |
Futuro semplice | Planes y predicciones | Domani studierò per l’esame. | Mañana estudiaré para el examen. |
Uso combinado passato prossimo + imperfetto | Descripción + acción puntual en el pasado | Mentre leggevo un libro, Luca mi ha telefonato. | Mientras leía un libro, Luca me llamó. |
Verbos modali (presente) | Expresar posibilidad, necesidad o voluntad | Non posso venire oggi. Voglioimparare l’italiano. Devo lavorare domani. | No puedo venir hoy. Quiero aprender italiano. Debo trabajar mañana. |
Verbos modali (passato prossimo) | Posibilidad, obligación o deseo en el pasado | Non ho potuto uscire ieri. Ho volutoparlare con lei. Ho dovuto studiare molto. | No pude salir ayer. Quise hablar con ella. Tuve que estudiar mucho. |
Verbos riflessivi (presente) | Acciones sobre uno mismo | Mi sveglio alle sette. | Me despierto a las siete. |
Verbos riflessivi (passato prossimo) | Acciones reflexivas en pasado | Stamattina mi sono lavato i denti. | Esta mañana me lavé los dientes. |
2. Nombres y artículos
Artículos definidos (il, lo, la, i, gli, le).
Artículos indefinidos (un, uno, una, un’).
Artículos partitivi (del, dello, della, dei, degli, delle).
Tipo de artículo | Forma | Uso | Ejemplo en italiano | Traducción |
Definido (singular, masculino) | il | delante de consonante | il libro | el libro |
lo | delante de s + consonante, z, ps, gn… | lo studente | el estudiante | |
l’ | delante de vocal | l’amico | el amigo | |
Definido (singular, femenino) | la | delante de consonante | la casa | la casa |
l’ | delante de vocal | l’amica | la amiga | |
Definido (plural, masculino) | i | plural de il | i libri | los libros |
gli | plural de lo y l’ | gli studenti, gli amici | los estudiantes, los amigos | |
Definido (plural, femenino) | le | plural de la y l’ | le case, le amiche | las casas, las amigas |
Indefinido (masculino) | un | delante de consonante o vocal | un ragazzo, un amico | un chico, un amigo |
uno | delante de s + consonante, z, ps, gn… | uno studente, uno zaino | un estudiante, una mochila | |
Indefinido (femenino) | una | delante de consonante | una ragazza | una chica |
un’ | delante de vocal | un’amica | una amiga | |
Partitivo (masculino singular) | del | equivalente a “algo de” | Vorrei del pane | Quisiera un poco de pan |
dello | delante de s + consonante, z, ps, gn… | C’è dello zucchero? | ¿Hay azúcar? | |
dell’ | delante de vocal | Bevo dell’acqua | Bebo un poco de agua | |
Partitivo (femenino singular) | della | delante de consonante | Prendo della frutta | Tomo algo de fruta |
Partitivo (masculino plural) | dei | plural de del | Ho comprato dei libri | He comprado unos libros |
degli | plural de dello y dell’ | Degli amici mi hanno chiamato | Unos amigos me llamaron | |
Partitivo (femenino plural) | delle | plural de della | Ci sono delle ragazze | Hay unas chicas |
3. Pronombres
Diretti (mi, ti, lo, la, ci, vi, li, le).
Indiretti (mi, ti, gli, le, ci, vi, loro).
CI y NE (usos básicos).
Introducción a pronomi combinati (glielo, gliela…).
4. Adjetivos y adverbios
Adjetivos de cantidad (molto, poco, tanto, troppo).
Comparativos y superlativos (più/meno… di, il più bello).
Adverbios de frecuencia (sempre, spesso, mai, raramente).
Tipo | Forma | Uso | Ejemplo en italiano | Traducción |
Diretti(singular) | mi | me | Maria mi chiama. | María me llama. |
ti | te | Ti vedo. | Te veo. | |
lo | lo (masc.) | Conosco Marco, lo incontrospesso. | Conozco a Marco, lo encuentro seguido. | |
la | la (fem.) | Aspetto Anna, la vedo lì. | Espero a Ana, la veo allí. | |
Diretti(plural) | ci | nos | Ci aiuta sempre. | Nos ayuda siempre. |
vi | os | Vi chiamo domani. | Os llamo mañana. | |
li | los (masc.) | Li invito alla festa. | Los invito a la fiesta. | |
le | las (fem.) | Le conosco bene. | Las conozco bien. | |
Indiretti(singular) | mi | a mí | Maria mi scrive spesso. | María me escribe seguido. |
ti | a ti | Ti parlo domani. | Te hablo mañana. | |
gli | a él | Gli telefono subito. | Le llamo enseguida (a él). | |
le | a ella | Le do un regalo. | Le doy un regalo (a ella). | |
Indiretti(plural) | ci | a nosotros | Ci manda una mail. | Nos manda un correo. |
vi | a vosotros | Vi spiego tutto. | Os explico todo. | |
loro | a ellos/ellas | Do un libro a loro. (normalmente: gli do un libro) | Les doy un libro. | |
CI | ci | lugar (lì) o con verbos pronominales | Ci vado domani. Non ci credo. | Voy allí mañana. No lo creo. |
NE | ne | cantidad o de algo ya mencionado | Ne prendo due. Parli di cinema? Ne parlo spesso. | Tomo dos (de ellos). ¿Hablas de cine? Hablo de eso seguido. |
Pronomi combinati | glielo | a él/ella + lo | Gli do il libro → Glielo do. | Le doy el libro → Se lo doy. |
gliela | a él/ella + la | Gli porto la borsa → Gliela porto. | Le traigo la bolsa → Se la traigo. | |
glieli | a él/ella + los | Gli spiego i problemi → Glieli spiego. | Le explico los problemas → Se los explico. | |
gliele | a él/ella + las | Gli mando le foto → Gliele mando. | Le envío las fotos → Se las envío. |
5. Preposiciones
Preposiciones semplici (a, di, da, in, con, su, per, tra, fra).
Preposiciones articolate (nel, al, sul, del, con lo…).
Expresiones de lugar (in Italia, a Roma, a casa).
Expresiones de tiempo (di sera, in estate, da lunedì a venerdì).
Tipo | Forma | Uso | Ejemplo en italiano | Traducción |
Semplici | a | dirección, ciudad, complemento indirecto | Vado a Roma. Scrivo a Maria. | Voy a Roma. Escribo a María. |
di | posesión, materia, origen | Il libro è di Anna. Una maglia di lana. | El libro es de Ana. Un jersey de lana. | |
da | origen, agente, finalidad | Vengo da Milano. Il regalo è fatto da Marco. Studio da medico. | Vengo de Milán. El regalo está hecho por Marco. Estudio para médico. | |
in | países, regiones, medios de transporte, lugares cerrados | Vivo in Italia. Vado in treno. Sono in ufficio. | Vivo en Italia. Voy en tren. Estoy en la oficina. | |
con | compañía, instrumento | Esco con gli amici. Scrivo con la penna. | Salgo con los amigos. Escribo con el bolígrafo. | |
su | posición encima de, tema | Il libro è sul tavolo. Un film su Roma. | El libro está sobre la mesa. Una película sobre Roma. | |
per | finalidad, duración, movimiento | Studio per l’esame. Rimango per due giorni. Parto per Firenze. | Estudio para el examen. Me quedo por dos días. Salgo hacia Florencia. | |
tra / fra | tiempo futuro, entre | Torno tra due giorni. La casa è tra il parco e la scuola. | Vuelvo dentro de dos días. La casa está entre el parque y la escuela. | |
Articolate | nel / nello / nell’ / nei / negli / nelle | in + artículo | Vivo nel centro. Lavoro nello studio. Ci sono libri negli scaffali. | Vivo en el centro. Trabajo en el estudio. Hay libros en los estantes. |
al / allo / all’ / ai / agli / alle | a + artículo | Vado al mercato. Telefono allo studente. Parlo agli amici. | Voy al mercado. Llamo al estudiante. Hablo a los amigos. | |
sul / sullo / sull’ / sui / sugli / sulle | su + artículo | Il gatto è sul divano. Le chiavi sono sulle sedie. | El gato está sobre el sofá. Las llaves están sobre las sillas. | |
del / dello / dell’ / dei / degli / delle | di + artículo (posesión, cantidad) | È la macchina del professore. Ho letto dei libri interessanti. | Es el coche del profesor. He leído unos libros interesantes. | |
con lo / con il / con la / con i… | con + artículo | Esco con la macchina. Vado con lo zaino. | Salgo con el coche. Voy con la mochila. | |
Expresiones de lugar | — | uso fijo | Sono in Italia. Abito a Roma. Sono a casa. | Estoy en Italia. Vivo en Roma. Estoy en casa. |
Expresiones de tiempo | — | uso fijo | Studio di sera. Parto in estate. Lavoro da lunedì a venerdì. | Estudio por la tarde. Viajo en verano. Trabajo de lunes a viernes. |
6. Conectores y frases
Para narrar: poi, dopo, prima, mentre, quando, perché, quindi, invece, se.
Construcciones impersonales con si (si mangia bene qui).
C’è / ci sono.
Diferencia entre sapere / conoscere.
Diferencia entre essere / stare.
Expresiones comunes con avere (avere sonno, avere fame, avere bisogno).
Tema | Elemento | Uso | Ejemplo en italiano | Traducción |
Conectores para narrar | poi | indicar sucesión | Prima ho studiato, poi sono uscito. | Primero estudié, luego salí. |
dopo | indicar posterioridad | Dopo cena guardiamo un film. | Después de cenar vemos una película. | |
prima | indicar anterioridad | Prima di andare a letto leggo un libro. | Antes de ir a dormir leo un libro. | |
mentre | simultaneidad | Mentre cucinavo, parlavo al telefono. | Mientras cocinaba, hablaba por teléfono. | |
quando | momento en el tiempo | Quando ero piccolo, abitavo a Milano. | Cuando era pequeño, vivía en Milán. | |
perché | causa | Studio molto perché voglio superare l’esame. | Estudio mucho porque quiero aprobar el examen. | |
quindi | consecuencia | Piove, quindi resto a casa. | Llueve, por lo tanto me quedo en casa. | |
invece | contraste | Io preferisco il tè, inveceMarco prende il caffè. | Yo prefiero el té, en cambio Marco toma café. | |
se | condición | Se piove, non usciamo. | Si llueve, no salimos. | |
Construcciones impersonales | si + verbo | acción general, impersonal | In Italia si mangia bene. | En Italia se come bien. |
Qui si parla inglese. | Aquí se habla inglés. | |||
C’è / ci sono | c’è(singular) | existencia de algo (sing.) | C’è un libro sul tavolo. | Hay un libro en la mesa. |
ci sono(plural) | existencia de algo (plur.) | Ci sono tre studenti in classe. | Hay tres estudiantes en clase. | |
Sapere / Conoscere | sapere | hechos, información, saber hacer | So dove abiti. Non sonuotare. | Sé dónde vives. No sé nadar. |
conoscere | personas, lugares, experiencias | Conosco Maria. Non conosco Roma. | Conozco a María. No conozco Roma. | |
Essere / Stare | essere | identidad, origen, características permanentes | Io sono italiana. La casa ègrande. | Soy italiana. La casa es grande. |
stare | estado temporal, salud, ubicación momentánea | Sto bene oggi. Marco sta a casa. | Estoy bien hoy. Marco está en casa. | |
Expresiones con avere | avere fame | tener hambre | Ho fame, mangiamo qualcosa? | Tengo hambre, ¿comemos algo? |
avere sete | tener sed | Dopo lo sport ho sete. | Después de hacer deporte tengo sed. | |
avere sonno | tener sueño | È tardi, ho sonno. | Es tarde, tengo sueño. | |
avere caldo / freddo | tener calor / frío | In estate ho sempre caldo. | En verano siempre tengo calor. | |
avere bisogno (di) | necesitar | Ho bisogno di aiuto. | Necesito ayuda. | |
avere paura (di) | tener miedo | Ha paura dei cani. | Tiene miedo de los perros. |
Tabla dei verbi pronominali
Particella | Significato base | Esempi di verbi pronominali | Frase d’esempio |
CI | valore generico: “lì”, “in questo”, “a questo” | farcela (riuscire), mettercisi (impegnarsi), volerci(essere necessario) | Non ce la faccio più. = No puedo más. |
NE | da lì, di questo, da questo | andarsene (andare via), fregarsene (non interessarsi), uscirsene (andarsene improvvisamente) | Me ne vado. = Me voy. |
LA | rafforzativo, complemento diretto femm. | cavarsela (riuscire), prendersela (offendersi), sbrigarsela (risolversela) | Te la cavi bene. = Te manejas bien. |
SI | valore impersonale o riflessivo | sentirsela (avere voglia/coraggio), vedersela(doversi confrontare), spassarsela (divertirsi) | Non me la sento di uscire. = No tengo ganas/ánimo de salir. |
🔑 Schemi tipici
[verbo + CI + LA] → farcela, cavarsela
[verbo + NE] → andarsene, fregarsene
[verbo + SE + LA] → prendersela, vedersela
[verbo + SI/SE] → sentirsela, spassarsela
📌 Osservazioni
Le particelle non hanno sempre il loro significato “letterale”: nei verbi pronominali diventano fisse.
Si coniugano normalmente, ma le particelle cambiano secondo la persona:
me la cavo, te la cavi, se la cava, ce la caviamo…
me ne vado, te ne vai, se ne va…
Lista dei 25 verbi pronominali più comuni
Andarsene = irse
Me ne vado subito. → Me voy enseguida.
Allontanarsi, lasciare un luogo.
Starsene = quedarse tranquilo, estar en un lugar sin intervenir
Me ne sto a casa. → Me quedo en casa.
Indica quiete o distacco.
Uscirsene = salir(se) de repente, largar algo
Se n’è uscito con una battuta strana. → Salió con un comentario raro.
Entrarsene = entrar(se) sin preocuparse
Se n’è entrato senza salutare. → Entró sin saludar.
Fregarsene = no importar(le) nada
Me ne frego di quello che dice. → No me importa lo que dice.
Infischiarsene = importar un comino
Se ne infischia di tutto. → No le importa nada.
Cavarsela = arreglárselas, manejarse
Me la cavo bene con l’italiano. → Me manejo bien con el italiano.
Farcela = lograrlo, conseguirlo
Non ce la faccio più. → Ya no puedo más.
Sbrigarsela = resolverlo, arreglárselas rápido
Se l’è sbrigata da solo. → Lo resolvió solo.
Vedersela = enfrentarse con algo/alguien
Se la vedrà con i suoi problemi. → Tendrá que enfrentarse a sus problemas.
Sentirsela = sentirse con ánimo/ganas de hacer algo
Non me la sento di parlare. → No me siento con ánimos de hablar.
Prendersela = ofenderse, tomárselo a mal
Non prendertela! → ¡No te lo tomes a mal!
Spassarsela = pasarlo bien
Ce la siamo spassata in vacanza. → Lo pasamos genial en vacaciones.
Doversela vedere = tener que vérselas con algo difícil
Dovremo vedercela con la concorrenza. → Tendremos que enfrentarnos a la competencia.
Squagliarsela = escaparse, huir
Se l’è squagliata appena ha visto la polizia. → Se escapó apenas vio a la policía.
Filarsela = largarse rápido
Ce la siamo filata appena è arrivato lui. → Nos largamos en cuanto llegó él.
Smetterla = dejarlo, parar
Smettila di urlare! → ¡Deja de gritar!
Buttarsela (meno comune) = tomárselo con calma, no preocuparse demasiado
Se la butta addosso. → Se lo toma a la ligera.
Aspettarsela = esperarse algo
Me l’aspettavo. → Me lo esperaba.
Godersela = disfrutarlo
Se la gode in vacanza. → Está disfrutando en vacaciones.
Passarsela = vivir, estar (en buenas o malas condiciones)
Se la passa bene. → Vive bien.
Cercarsela = buscarse un problema
Se l’è cercata. → Se lo buscó.
Giocarsela = jugarse una oportunidad
Me la gioco all’esame. → Me lo juego en el examen.
Sapercela (colloquiale) = tener habilidad, saber hacer
Se la sa cavare con i computer. → Sabe manejarse con los ordenadores.
Volerci (impersonale) = hacer falta, ser necesario (tiempo, esfuerzo)
Ci vuole tempo. → Hace falta tiempo.
📌 Nota:
Questi verbi vanno imparati come blocchi fissi, non traducendo letteralmente.
Sono molto frequenti nel parlato quotidiano.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario